For those of you who either speak Spanish or who are vaguely familiar with the language, you know that one of the rules of the language is the noun goes before the adjective. For example, in English one would say "green chili." In Spanish, it would be "chili verde."
When we are in the car and happen to drive by the fire station, Owen will say, "Mom, (jibber, jabber, jibber, jabber) truck up." Translation, "Mom that's where I climbed up on the truck." I (or Adam) will ask him if it was fun. Owen responds, "(jibber, jabber) truck fun!" Translation, "It was fun to climb on the truck." I can't quite figure out why he gets these and other phrases reversed. Owen will say "please yes" instead of "yes please." (Hey maybe I should just quit complaining and be happy he's at least using good manners, huh?!) The therapist, nor myself, is concerned about this, but both of us do find it interesting that he is doing this.
I don't mind if Owen wants to be bilingual, but can't he master the English language and the rules of that one first, before moving on to the second language?
Wednesday, June 18, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)






3 comments:
Sorry to say, but I have yet to master the English Language. It's hard stuff Owen, but hang in there bud you'll get it.
Love the very patriotic back ground. I also love Owen in a tu-tu at the bottom of this page. I put one on Simon a few months ago. Maybe I should blog it, but my husband might divorce me when he sees what I did.
Funny kid!
It has been a while but its good to find your family doing well. You guys look great. I love the exploration of the language at that age.
Post a Comment